fond de l’air. мой диагноз. точнее некуда. fond de l’air (французский) - дословно переводится, как "дно воздуха". вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле - очень холодно. не просто холодно, а прямо до дрожи. мой персональный рецепт от холода – физическая боль. 4 часа жужжания машинки, сутки ноющей тупой боли лечат любые дурные мысли. это мой способ справляться с кризисом. думаешь о бывшем/бывшей – забивайся. лезут в мысли о будущем? проблем это не решит, но – забивайся. ничто не отвлекает от мысленного, как физическое.

если все отлично заживет, то кажется, у меня новый тату-мастер. тату-мастерица)

З.Ы.: быть застуканным в половине седьмого утра в чужой ванной за бритьем руки - done